Identify Books During Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2)
Original Title: | Grande Sertão: Veredas |
ISBN: | 8520912095 (ISBN13: 9788520912095) |
Edition Language: | Portuguese |
Series: | Corpo de Baile #2 |
Characters: | Riobaldo, Diadorim |
João Guimarães Rosa
Brochura | Pages: 624 pages Rating: 4.56 | 3377 Users | 225 Reviews
Interpretation In Pursuance Of Books Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2)
A estilização das peculiaridades das falas sertanejas, sempre recorrente na obra de Guimarães Rosa, atinge seu auge neste consagrado romance. Rosa reinventa a língua e eleva o sertão ao contexto da literatura universal, compondo o cenário de uma narrativa lírica e épica, uma lição de luta e valorização do homem. Eleito um dos cem livros mais importantes de todos os tempos pelo Círculo do Livro da Noruega.
Mention Epithetical Books Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2)
Title | : | Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2) |
Author | : | João Guimarães Rosa |
Book Format | : | Brochura |
Book Edition | : | First Edition |
Pages | : | Pages: 624 pages |
Published | : | May 1st 2001 by Nova Fronteira (first published 1956) |
Categories | : | Fiction. Classics. Cultural. Brazil |
Rating Epithetical Books Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2)
Ratings: 4.56 From 3377 Users | 225 ReviewsAssessment Epithetical Books Grande Sertão: Veredas (Corpo de Baile #2)
I seldom read in Portuguese these days. This is one of the very few books I keep returning to. Maybe the best Brazilian novel ever written. Every time I feel like writing fiction in Portuguese again (less and less as the years go by) I find myself being called back to Rosa and his fiction.Not enough stars to rate this book. Absolute No 1 in literature ever. Light years ahead of anything else.
Nothing that I write here will live up to this book. However I found a superb review about it, which I recommend you to read: http://quarterlyconversation.com/a-da...Sometimes I had the impression it is a giant poem, other times I had the impression it is alive: you go back some pages, read them again and it seems different than before. I read a (Brazilian) Portuguese edition and bookmarked parts I found especially beautiful. I recommend you to do it. After a while, open the book again and

"The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist." Verbal Kint, The Usual Suspects, by way of Baudelaire.Living is a very dangerous business as our narrator Riobaldo never tires of reminding us.And who would know it better than this seasoned jagunço*, recalling a bloody past mostly spent fighting/overthrowing rival bands of outlaws in the Brazilian sertão**. There are good bandits and there are bad bandits & sometimes it's hard to tell the difference - the
The Devil to Pay is the first Brazilian novel that I've ever read and it is one of the most explicit and beautiful explorations of gender and sexuality in literature: particularly of masculinity and male love. (It's a shame that it's out of print.)In short, the narrator is Riobaldo who, like Scheherazade from One Thousand and One Nights, seems to be storytelling as away to save his life. The narrative is winding, out of order, repetitive and somewhat unreliable but it functions as a way to learn
Learn the name Alison Entrekin. She is translating. Translating Grande Sertão: Veredas.The excerpt ::http://www.wordswithoutborders.org/pr...What she says ::"When in Hell, Embrace the Devil: On Recreating Grande Sertão: Veredas in English"http://www.wordswithoutborders.org/di..."Alison Entrekin is an Australian literary translator working from the Portuguese. Her translations include City of God by Paulo Lins, The Eternal Son by Cristovão Tezza, Near to the Wild Heart by Clarice Lispector,
The Devil To Pay In The Backlands by João Guimarães Rosa also known as The Devil in the Street in the Middle of the Wirlwind was written in Portuguese by the Brazilian author João Guimarães Rosa in 1956 and translated to English by James L Taylor and Harriet de de Onís in 1963. I read a first edition translated in 1963 book. Reportedly all translations are poor but also thePortugese is archaic and colloquial, making it a very difficult book to translate. The translation by Taylor and de Onis is
0 Comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.